<%@LANGUAGE="JAVASCRIPT" CODEPAGE="936"%> 上海交通大学出版社报刊摘要
                 
       
精彩序跋
欢迎访问上海交通大学出版社
 
                 
           
     
翻译是无冕的金领行业——《专业翻译实战速成》前言
   
 
   

随着中国开放步伐的加快和国际化进程的不断深入,中文与外语素质俱佳的翻译人员成为市场热门的人才。中国翻译协会提供的数据显示,目前全国有职业翻译4万多人,人均年收入达12万元人民币,翻译行业相关从业人员超过50万。但真正高素质、高水准、受过专业训练的翻译人才少之又少,大约只占总数的5%甚至更少。

实际的翻译工作与平时翻译测试中所做的题目有着非常大的区别。通过翻译测试的人数不少,但真正能从事翻译工作的却凤毛麟角。究其原因,主要还是因为翻译是个需要经验积累的工作,几套测试题显然无法帮助学生达到这个目的。

译云国际作为全国资深的权威翻译机构,三年前就在内部建立起了一套严格的译员考核和培训制度,并根据译员的经验为通过测试的译员评定级别。依靠这一严格的译员考核和培训制度,译云国际的翻译质量一直处于全国领先地位,拥有包括美国、瑞士、奥地利等十几家领事馆和众多全球500强企业在内的长期客户。这充分说明了经过译云国际培训的译员是完全符合当前翻译市场需求的合格译员!

译云国际翻译资格培训课程分为基础理论课程和实战练习两大块。基础理论课程不仅包括词汇、短语、句子、篇章、修辞等在内的基本翻译方法及技巧,还包括译云独有的专业翻译素质培训篇。确保译云国际培训出来的翻译不单具有良好的翻译知识基础,同时也具有良好的服务意识以及职业素养。在实战练习部分,译云国际将提供最具行业代表性的真实翻译业务原稿,由译云国际8级以上的资深译员一对一地对学员进行个性化指导,通过不断练习和反复纠错来帮助学员迅速积累翻译经验。

 我们的培训目标是,经过译云国际培训并通过考核的学员,即可带着翻译工作经验从事翻译工作,不再是只有证书的“白纸”,也不需要再接受任何其他的培训和再教育。

在开始学习之前,应该要了解作为一个合格的译员应当具备哪些基本素质:

〓语言功底

会说英文、认识英文不代表就能做好英文翻译。这和有的人能说会道,但就是不会写文章是一个道理。因此,要想成为一名专业翻译,不能只盯着外文学习,还必须将中文也学好。而语言功底的培养是一个坚持不懈的过程,不可能靠几套突击复习题短期内培养起来,因此要大量阅读中外名家作品,它们将对语言功底的培养起到潜移默化的作用。在此,推荐中文读物两本:《红楼梦》、《围城》;英文读物两本:《Gone with the Wind》、《Pride and Prejudice》。

〓服务意识

 翻译是属于第三产业服务行业中的一种,因此在决定从事翻译工作的同时也必须要养成服务意识。所谓服务意识,即明白客户需要翻译的最终目的,并使自己的翻译能帮助客户达成此最终目的。急客户之所急,想客户之所想。例如,客户翻译一本文学著作出版,则务求语言精美,不允许直译;客户翻译一本技术手册给其客户使用,则务求翻译准确易读,不允许将自己的个人意见添加进翻译中。总而言之,要明白翻译好坏以客户的满意程度为标准。如果客户不满意,即使外文学院教授为稿子打满分,在市场上,稿子仍然是不及格的。

 〓个人信誉

一个专业的翻译会非常重视自己的信誉,因为翻译行业好坏没有特别明确的客观标准,因此信誉好坏将成为一个翻译好坏的首要评判标准。如果一个译员有接到任务做到一半不做了,或者在规定时间内没有交稿,又或者没有按照客户规定翻译等等情况发生,在翻译公司下次安排翻译任务,或者客户下次寻找翻译时,就很难再考虑使用这个译员。重视自己的信誉,就必须养成守时的观念,必须对自己每个项目都持有负责任的态度。不轻易对客户做出承诺,但一旦承诺即一定做到,为自己也建立一个品牌。

文无第一,武无第二。因此,从事翻译工作,没有最好,只有更好。选择翻译工作,就不能停止学习的脚步,必须在不断地学习和实践中积累经验,并且不断关注语言文化的发展动态和涌现的新词汇等等。

翻译可以说是无冕的金领行业。选择翻译,意味着选择了一种专业的服务精神,意味着可以帮助更多的人完成他们的梦想。这是一个带有光环的天使般的职业,请无时无刻珍惜这已经戴在头上的光环,做一个有专业服务精神的翻译天使。

 
             
      [关闭窗口]