| |
|
曾经有许多人问,如何才能做一个翻译,一个好的翻译。答案也多种多样,有人说,能说一口流利的外语就能做翻译;也有人说,还需要有良好的母语基础;也有人说,我在国外待过,肯定能胜任翻译工 作。
这些说法都有道理,作为一名翻译,当然需要有良好的语言基础,包括外语和母语,也需要对两国的文化有所了解。但是,翻译,作为一种跨语言、跨文化的工作,仅有良好的语言基础并不够,还需要翻译技能。
从这个角度讲,译云国际的《专业翻译实战速成》就是一本很好的教材,通过“基础理论课程和实战练习”,为立志做翻译的人才打下翻译技能的基础,并开始接触和积累不同行业、不同文体的翻译经验。翻译像老中医,只有经历过各种不同的事件,才能对各种情况了然于胸,才能把语言这门工具拿捏到位。
但是,并不是说学完这个教程就一定能从事翻译工作。做翻译要能耐得住“为人作嫁衣”的寂寞,做翻译要像爱护自己的名声一样认真地对待自己的产品。
翻译服务是一种专业服务,因此与之相关的一切工作都由客户开始,到客户结束。既然是一种服务,就要想客户所想,理解客户的需求;以高质量的翻译工作,来达到客户的期望。这不是纯粹的科学,也不是纯粹的艺术。这就是为什么翻译工作并不能由机器来替代,也不能按翻译员的思路,任意发挥。在多年的翻译和校对实践中,我经常会发现只有字和词的翻译,而不是句子和文章的翻译的情况。作为翻译,应该从作者的角度来理解原文的意图和内在的逻辑,并用恰当的目标语言进行表述。对于专有名词、人名、地名,要借助工具书,找到正确的、统一的译法。译稿交给客户之前,应该站在客户的角度来读一读,评判一下,如果我是客户,这样的译稿是不是我所需要的。
正如每一家企业都有品牌,每一名译员也要在工作中打造自己的品牌。不管是在为翻译公司服务,还是为公司内部的其他部门服务,都应该把他们当成自己品牌的消费者。只有这样,译员才会在每一次翻译活动中,真正关注质量。由此,良好的质量也会带来更多的业务,进入一个良性循环。
最后,祝本书的所有读者能够从中受益,顺利从事你所喜爱的翻译工作!
|
|